< Job 37 >

1 At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
2 Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
4 After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
5 God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
7 With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
8 Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
9 The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
10 At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
12 And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
13 Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
14 Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
15 Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
16 Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
17 Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
18 Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
19 Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
20 Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
21 And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
22 The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
23 It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
24 Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

< Job 37 >