< Job 37 >
1 At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
2 Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
4 After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
5 God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
6 For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
7 With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
8 Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
9 The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
10 At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
12 And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
13 Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
14 Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
15 Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
16 Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
17 Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
18 Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
19 Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
20 Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
21 And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
22 The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
23 It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
24 Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.