< Job 37 >
1 At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
8 Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
16 Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
18 Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
19 Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
22 The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.