< Job 37 >

1 At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
Il lui donne libre carrière sous l’immensité des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
4 After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
5 God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
Dieu tonne de sa voix, d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
L’ouragan sort de ses retraites cachées, l’aquilon amène les frimas.
10 At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu’il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
C’est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu’il les envoie.
14 Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l’éclair dans la nue?
16 Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
18 Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain?
19 Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
Ah! qu’on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte?
21 And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu’un vent passe, il les dissipe.
22 The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
L’or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
23 It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
24 Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

< Job 37 >