< Job 37 >
1 At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
因此我心戰兢, 從原處移動。
2 Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
聽啊,上帝轟轟的聲音 是他口中所發的響聲。
3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
他發響聲震遍天下, 發電光閃到地極。
4 After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
5 God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
上帝發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
6 For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
7 With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
他封住各人的手, 叫所造的萬人都曉得他的作為。
8 Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
百獸進入穴中, 臥在洞內。
9 The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
暴風出於南宮; 寒冷出於北方。
10 At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
上帝噓氣成冰; 寬闊之水也都凝結。
11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
12 And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
14 Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
約伯啊,你要留心聽, 要站立思想上帝奇妙的作為。
15 Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
上帝如何吩咐這些, 如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
16 Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
雲彩如何浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
17 Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
南風使地寂靜, 你的衣服就如火熱,你知道嗎?
18 Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
你豈能與上帝同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
19 Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
20 Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
人豈可說:我願與他說話? 豈有人自願滅亡嗎?
21 And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
22 The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
金光出於北方, 在上帝那裏有可怕的威嚴。
23 It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
論到全能者,我們不能測度; 他大有能力,有公平和大義, 必不苦待人。
24 Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
所以,人敬畏他; 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。