< Job 36 >
1 Elihu also proceeded and sayde,
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
2 Suffer me a litle, and I will instruct thee: for I haue yet to speake on Gods behalfe.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
3 I will fetche my knowledge afarre off, and will attribute righteousnes vnto my Maker.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
4 For truely my wordes shall not be false, and he that is perfect in knowledge, speaketh with thee.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
5 Behold, the mighty God casteth away none that is mighty and valiant of courage.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
6 He mainteineth not the wicked, but he giueth iudgement to the afflicted.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
7 He withdraweth not his eyes from the righteous, but they are with Kings in ye throne, where he placeth them for euer: thus they are exalted.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
8 And if they bee bound in fetters and tyed with the cordes of affliction,
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
9 Then will he shewe them their worke and their sinnes, because they haue bene proude.
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
10 He openeth also their eare to discipline, and commandeth them that they returne from iniquity.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
11 If they obey and serue him, they shall end their dayes in prosperity, and their yeres in pleasures.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
12 But if they wil not obey, they shall passe by the sworde, and perish without knowledge.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
13 But the hypocrites of heart increase the wrath: for they call not when he bindeth them.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
14 Their soule dyeth in youth, and their life among the whoremongers.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
15 He deliuereth the poore in his affliction, and openeth their eare in trouble.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
16 Euen so woulde he haue taken thee out of the streight place into a broade place and not shut vp beneath: and that which resteth vpon thy table, had bene full of fat.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
17 But thou art ful of the iudgement of the wicked, though iudgement and equitie maintaine all things.
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
18 For Gods wrath is, least hee should take that away in thine abundance: for no multitude of giftes can deliuer thee.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
19 Wil he regard thy riches? he regardeth not golde, nor all them that excel in strength.
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
20 Be not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
21 Take thou heede: looke not to iniquitie: for thou hast chosen it rather then affliction.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
22 Beholde, God exalteth by his power: what teacher is like him?
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
23 Who hath appointed to him his way? or who can say, Thou hast done wickedly?
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
24 Remember that thou magnifie his worke, which men behold.
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
25 All men see it, and men beholde it afarre off.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
26 Beholde, God is excellent, and we knowe him not, neither can the nomber of his yeres bee searched out.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
27 When he restraineth the droppes of water, the rayne powreth down by the vapour thereof,
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
28 Which raine the cloudes do droppe and let fall abundantly vpon man.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
29 Who can know the diuisions of ye clouds and the thunders of his tabernacle?
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
30 Beholde, he spreadeth his light vpon it, and couereth the bottome of the sea.
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
31 For thereby hee iudgeth the people, and giueth meate abundantly.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
32 He couereth the light with the clouds, and commandeth them to go against it.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
33 His companion sheweth him thereof, and there is anger in rising vp.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.