< Job 36 >
1 Elihu also proceeded and sayde,
Elihu continua [de parler], et dit:
2 Suffer me a litle, and I will instruct thee: for I haue yet to speake on Gods behalfe.
Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
3 I will fetche my knowledge afarre off, and will attribute righteousnes vnto my Maker.
Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
4 For truely my wordes shall not be false, and he that is perfect in knowledge, speaketh with thee.
Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
5 Behold, the mighty God casteth away none that is mighty and valiant of courage.
Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de cœur.
6 He mainteineth not the wicked, but he giueth iudgement to the afflicted.
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
7 He withdraweth not his eyes from the righteous, but they are with Kings in ye throne, where he placeth them for euer: thus they are exalted.
Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
8 And if they bee bound in fetters and tyed with the cordes of affliction,
Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
9 Then will he shewe them their worke and their sinnes, because they haue bene proude.
Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
10 He openeth also their eare to discipline, and commandeth them that they returne from iniquity.
Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
11 If they obey and serue him, they shall end their dayes in prosperity, and their yeres in pleasures.
S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs;
12 But if they wil not obey, they shall passe by the sworde, and perish without knowledge.
Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
13 But the hypocrites of heart increase the wrath: for they call not when he bindeth them.
Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
14 Their soule dyeth in youth, and their life among the whoremongers.
Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
15 He deliuereth the poore in his affliction, and openeth their eare in trouble.
[Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
16 Euen so woulde he haue taken thee out of the streight place into a broade place and not shut vp beneath: and that which resteth vpon thy table, had bene full of fat.
C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
17 But thou art ful of the iudgement of the wicked, though iudgement and equitie maintaine all things.
Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
18 For Gods wrath is, least hee should take that away in thine abundance: for no multitude of giftes can deliuer thee.
Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
19 Wil he regard thy riches? he regardeth not golde, nor all them that excel in strength.
Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
20 Be not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place.
Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
21 Take thou heede: looke not to iniquitie: for thou hast chosen it rather then affliction.
Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
22 Beholde, God exalteth by his power: what teacher is like him?
Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui?
23 Who hath appointed to him his way? or who can say, Thou hast done wickedly?
Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit: Tu as fait une injustice?
24 Remember that thou magnifie his worke, which men behold.
Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
25 All men see it, and men beholde it afarre off.
Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
26 Beholde, God is excellent, and we knowe him not, neither can the nomber of his yeres bee searched out.
Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
27 When he restraineth the droppes of water, the rayne powreth down by the vapour thereof,
Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
28 Which raine the cloudes do droppe and let fall abundantly vpon man.
Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
29 Who can know the diuisions of ye clouds and the thunders of his tabernacle?
Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?
30 Beholde, he spreadeth his light vpon it, and couereth the bottome of the sea.
Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
31 For thereby hee iudgeth the people, and giueth meate abundantly.
Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
32 He couereth the light with the clouds, and commandeth them to go against it.
Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
33 His companion sheweth him thereof, and there is anger in rising vp.
Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].