< Job 34 >
1 Moreouer Elihu answered, and saide,
I korero ano hoki a Erihu, i mea,
2 Heare my wordes, ye wise men, and hearken vnto me, ye that haue knowledge.
Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.
3 For the eare tryeth the words, as the mouth tasteth meate.
E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.
4 Let vs seeke iudgement among vs, and let vs knowe among our selues what is good.
Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.
5 For Iob hath saide, I am righteous, and God hath taken away my iudgement.
Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:
6 Should I lye in my right? my wound of the arrowe is grieuous without my sinne.
Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.
7 What man is like Iob, that drinketh scornfulnesse like water?
Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?
8 Which goeth in the companie of them that worke iniquitie, and walketh with wicked men?
Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.
9 For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God.
Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
10 Therefore hearken vnto me, ye men of wisedome, God forbid that wickednesse should be in God, and iniquitie in the Almightie.
No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.
11 For he will render vnto man according to his worke, and cause euery one to finde according to his way.
Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.
12 And certainely God will not do wickedly, neither will the Almightie peruert iudgement.
Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.
13 Whome hath he appointed ouer the earth beside him selfe? or who hath placed the whole worlde?
Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?
14 If he set his heart vpon man, and gather vnto him selfe his spirit and his breath,
Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;
15 All flesh shall perish together, and man shall returne vnto dust.
Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.
16 And if thou hast vnderstanding, heare this and hearken to the voyce of my wordes.
Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.
17 Shal he that hateth iudgement, gouerne? and wilt thou iudge him wicked that is most iust?
E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?
18 Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly?
E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
19 How much lesse to him that accepteth not the persons of princes, and regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the worke of his handes.
Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.
20 They shall die suddenly, and the people shalbe troubled at midnight, and they shall passe foorth and take away the mightie without hand.
Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.
21 For his eyes are vpon the wayes of man, and he seeth all his goings.
Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.
22 There is no darkenesse nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein.
Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.
23 For he will not lay on man so much, that he should enter into iudgement with God.
E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.
24 He shall breake the mightie without seeking, and shall set vp other in their stead.
Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.
25 Therefore shall he declare their works: he shall turne the night, and they shalbe destroyed.
Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.
26 He striketh them as wicked men in the places of the seers,
He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
27 Because they haue turned backe from him, and would not consider all his wayes:
Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:
28 So that they haue caused the voyce of the poore to come vnto him, and he hath heard the cry of the afflicted.
Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.
29 And when he giueth quietnesse, who can make trouble? and when he hideth his face, who can beholde him, whether it be vpon nations, or vpon a man onely?
Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.
30 Because the hypocrite doeth reigne, and because the people are snared.
Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.
31 Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy.
Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
32 But if I see not, teach thou me: if I haue done wickedly, I will doe no more.
Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.
33 Wil he performe the thing through thee? for thou hast reproued it, because that thou hast chosen, and not I. now speake what thou knowest.
Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.
34 Let men of vnderstanding tell me, and let a wise man hearken vnto me.
Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:
35 Iob hath not spoken of knowledge, neyther were his wordes according to wisedome.
Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.
36 I desire that Iob may be tryed, vnto the ende touching the answeres for wicked men.
He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.
37 For he addeth rebellion vnto his sinne: he clappeth his handes among vs, and multiplieth his wordes against God.
E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.