< Job 34 >

1 Moreouer Elihu answered, and saide,
Eliyou pran lapawòl ankò. Li di konsa:
2 Heare my wordes, ye wise men, and hearken vnto me, ye that haue knowledge.
-Nou menm moun lespri yo, koute sa m'ap di nou! Nèg save yo, louvri zòrèy nou!
3 For the eare tryeth the words, as the mouth tasteth meate.
Zòrèy konnen lè pawòl bèl menm jan bouch konnen lè manje gou.
4 Let vs seeke iudgement among vs, and let vs knowe among our selues what is good.
Annou wè kote jistis la ye. Ann mete rezon an kote pou l' ye a.
5 For Iob hath saide, I am righteous, and God hath taken away my iudgement.
Jòb pretann li nan dwa li, se Bondye ki derefize rann li jistis.
6 Should I lye in my right? my wound of the arrowe is grieuous without my sinne.
Li di: Si m' di m' antò, se manti m'ap bay. Mwen malad pou m' mouri. Men, m' pa fè anyen ki mal.
7 What man is like Iob, that drinketh scornfulnesse like water?
Ou janm jwenn yon moun tankou Jòb? L'ap pase verite Bondye a nan betiz alèz tankou si se dlo l'ap bwè.
8 Which goeth in the companie of them that worke iniquitie, and walketh with wicked men?
Li fè bann ak moun k'ap fè mechanste yo. L'ap pwonmennen ansanm ak malveyan yo.
9 For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God.
Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
10 Therefore hearken vnto me, ye men of wisedome, God forbid that wickednesse should be in God, and iniquitie in the Almightie.
Nou menm ki gen lespri, koute sa m'ap di. Bondye pa ka fè mechanste. Bondye ki gen tout pouvwa a pa ka nan patipri.
11 For he will render vnto man according to his worke, and cause euery one to finde according to his way.
Li bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. Li aji ak yo dapre jan yo mennen bak yo.
12 And certainely God will not do wickedly, neither will the Almightie peruert iudgement.
Non! Bondye pa janm fè sa ki mal. Bondye ki gen tout pouvwa a pa nan paspouki.
13 Whome hath he appointed ouer the earth beside him selfe? or who hath placed the whole worlde?
Se pa yon lòt moun ki te bay Bondye pouvwa pou l' gouvènen latè, ni se pa yon lòt moun ki te mete tou sa ki egziste sou kont li.
14 If he set his heart vpon man, and gather vnto him selfe his spirit and his breath,
-(we vèsè pwochen)
15 All flesh shall perish together, and man shall returne vnto dust.
Si Bondye te kenbe souf ki bay lavi a pou tèt li, yon sèl kou a, bèt kou moun ta mouri. Yo ta tounen pousyè tè ankò.
16 And if thou hast vnderstanding, heare this and hearken to the voyce of my wordes.
Si nou gen bon konprann, koute sa byen. Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap di.
17 Shal he that hateth iudgement, gouerne? and wilt thou iudge him wicked that is most iust?
Eske n'ap kondannen Bondye ki gen tout pouvwa a, epi k'ap rann jistis la? Eske yon moun ki pa vle wè jistis ka gouvènen?
18 Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly?
Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.
19 How much lesse to him that accepteth not the persons of princes, and regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the worke of his handes.
Li pa nan achte figi chèf yo. Ou te mèt pòv, ou te mèt rich, pa gen diferans pou li, paske se li menm ki fè yo tout.
20 They shall die suddenly, and the people shalbe troubled at midnight, and they shall passe foorth and take away the mightie without hand.
Yo rete konsa yo mouri, yo ale nan mitan lannwit. Pèp la annik souke kò l', yo disparèt. Bondye touye gwo chèf yo san li pa leve ti dwèt li.
21 For his eyes are vpon the wayes of man, and he seeth all his goings.
L'ap veye tout vire tounen lèzòm. L'ap gade tout kote y'ap mete pye yo.
22 There is no darkenesse nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein.
Pa gen ankenn fènwa, ni ankenn lonbray ki ka anpeche l' wè sa mechan yo ap fè.
23 For he will not lay on man so much, that he should enter into iudgement with God.
Li pa bezwen voye manda bay moun pou yo prezante devan l' pou l' jije yo.
24 He shall breake the mightie without seeking, and shall set vp other in their stead.
Li pa bezwen nan chache konnen pou l' kraze chèf yo, lèfini pou l' mete lòt moun nan plas yo.
25 Therefore shall he declare their works: he shall turne the night, and they shalbe destroyed.
Paske li konnen dènye sa yo fè. Yon jou lannwit konsa, li desann yo li pilonnen yo anba pye l'.
26 He striketh them as wicked men in the places of the seers,
Li souflete yo tankou malfektè nan mitan lari pou tout moun ka wè.
27 Because they haue turned backe from him, and would not consider all his wayes:
Paske yo te vire do ba li, yo te fè tankou yo pa konnen lòd li bay yo.
28 So that they haue caused the voyce of the poore to come vnto him, and he hath heard the cry of the afflicted.
Yo fè, yo fè jouk pòv yo rele mande Bondye sekou, jouk Bondye tande jan piti yo ap rele anba men yo.
29 And when he giueth quietnesse, who can make trouble? and when he hideth his face, who can beholde him, whether it be vpon nations, or vpon a man onely?
Men, si Bondye rete san l' pa fè anyen, ki moun ki ka di l' kichòy? Si li kache kò li, ki moun ki ka wè l'! Men, pa pè! L'ap veye sou tout moun nan tout peyi.
30 Because the hypocrite doeth reigne, and because the people are snared.
Li p'ap kite move chèf gouvènen yo, li p'ap kite yo tann pèlen pou pèp la.
31 Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy.
Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò.
32 But if I see not, teach thou me: if I haue done wickedly, I will doe no more.
Tanpri. Louvri je m'. Fe m' wè sa m' fè a. Si mwen te aji ak mechanste, mwen p'ap rekonmanse ankò.
33 Wil he performe the thing through thee? for thou hast reproued it, because that thou hast chosen, and not I. now speake what thou knowest.
Dapre ou, Jòb, èske se pou Bondye pini l'? Mwen mande ou sa paske m' konnen ou pa dakò ak sa Bondye fè a. Men, se ou menm ki pou deside. Pa mwen menm. Manyè di m' sa ki nan kè ou.
34 Let men of vnderstanding tell me, and let a wise man hearken vnto me.
Moun lespri ansanm ak moun bon konprann k'ap koute m' yo va di m' konsa:
35 Iob hath not spoken of knowledge, neyther were his wordes according to wisedome.
Jòb ap pale anpil, men li pa konn sa l'ap di. Tou sa l'ap di yo pa gen ni pye ni tèt.
36 I desire that Iob may be tryed, vnto the ende touching the answeres for wicked men.
Egzaminen byen tou sa Jòb di la a. N'a wè li pale tankou yon moun ki mechan nan kè l'.
37 For he addeth rebellion vnto his sinne: he clappeth his handes among vs, and multiplieth his wordes against God.
Li fin fè kont peche l', koulye a l'ap kenbe tèt ak Bondye. L'ap seye fè nou konprann li pa antò. L'ap plede fè Bondye remontrans.

< Job 34 >