< Job 33 >
1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
Акум дар, Йов, аскултэ кувынтэриле меле, я аминте ла тоате кувинтеле меле!
2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
Ятэ, дескид гура ши ми се мишкэ лимба ын черул гурий.
3 My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
Ку курэцие де инимэ вой ворби, бузеле меле вор спуне адевэрул курат:
4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
Духул луй Думнезеу м-а фэкут ши суфларя Челуй Атотпутерник ымь дэ вяцэ.
5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
Дакэ поць, рэспунде-мь, апэрэ-ць причина, фий гата!
6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
Ынаинтя луй Думнезеу еу сунт семенул тэу ши еу, ка ши тине, ам фост фэкут дин норой.
7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
Астфел, фрика де мине ну те ва тулбура ши греутатя мя ну те ва коплеши.
8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
Дар ту ай спус ын аузул меу ши ам аузит сунетул кувинтелор тале:
9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
‘Сунт курат, сунт фэрэ пэкат, сунт фэрэ приханэ, ну есте фэрэделеӂе ын мине.
10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
Ши Думнезеу каутэ причинэ де урэ ымпотрива мя, мэ сокотеште врэжмаш ал Луй;
11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
ымь пуне пичоареле ын бутучь, ымь пындеште тоате мишкэриле.’
12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
Ыць вой рэспунде кэ аич н-ай дрептате, кэч Думнезеу есте май маре декыт омул.
13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
Врей дар сэ те черць ку Ел пентру кэ ну дэ сокотялэ фиекэруя де фаптеле Луй?
14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
Думнезеу ворбеште ынсэ кынд ынтр-ун фел, кынд ынтр-алтул, дар омул ну я сяма.
15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
Ел ворбеште прин висе, прин ведений де ноапте, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк, кынд дорм ын патул лор.
16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
Атунч, Ел ле дэ ынштиинцэрь ши ле ынтипэреште ынвэцэтуриле Луй,
17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
ка сэ абатэ пе ом де ла рэу ши сэ-л феряскэ де мындрие,
18 And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
ка сэ-й пэзяскэ суфлетул де гроапэ ши вяца де ловитуриле сабией.
19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
Ши прин дурере есте мустрат омул ын кулкушул луй, кынд о луптэ некурматэ ый фрэмынтэ оаселе.
20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
Атунч ый есте гряцэ де пыне, кяр ши де букателе челе май алесе.
21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
Карня и се прэпэдеште ши пере, оаселе каре ну и се ведяу рэмын гоале;
22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
суфлетул и се апропие де гроапэ ши вяца, де веститорий морций.
23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
Дар, дакэ се гэсеште ун ынӂер мижлочитор пентру ел, унул дин мииле ачеля каре вестеск омулуй каля пе каре требуе с-о урмезе,
24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
Думнезеу Се ындурэ де ел ши зиче ынӂерулуй: ‘Избэвеште-л, ка сэ ну се кобоаре ын гроапэ; ам гэсит ун прец де рэскумпэраре пентру ел!’
25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
Ши атунч карня луй се фаче май фраӂедэ ка ын копилэрие, се ынтоарче ла зилеле тинереций луй.
26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
Се роагэ луй Думнезеу, ши Думнезеу ый есте биневоитор, ыл ласэ сэ-Й вадэ Фаца ку букурие ши-й дэ ынапой невиновэция.
27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
Атунч, ел кынтэ ынаинтя оаменилор ши зиче: ‘Ам пэкэтуит, ам кэлкат дрептатя ши н-ам фост педепсит дупэ фаптеле меле;
28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Думнезеу мь-а избэвит суфлетул ка сэ ну интре ын гроапэ ши вяца мя веде лумина!’
29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
Ятэ, ачестя ле фаче Думнезеу де доуэ орь, де трей орь омулуй,
30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
ка сэ-л ридиче дин гроапэ, ка сэ-л луминезе ку лумина челор вий.
31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
Я аминте, Йов, ши аскултэ-мэ! Тачь, ши вой ворби!
32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
Дакэ ай чева де спус, рэспунде-мь! Ворбеште, кэч аш вря сэ-ць дау дрептате.
33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
Дакэ н-ай нимик де зис, аскултэ-мэ! Тачь, ши те вой ынвэца ынцелепчуня.”