< Job 33 >
1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”