< Job 33 >
1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
3 My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
“Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
18 And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.