< Job 33 >
1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
3 My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
18 And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"