< Job 33 >

1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >