< Job 33 >

1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >