< Job 33 >
1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »