< Job 33 >
1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
“Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
3 My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
“Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
“Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
18 And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
“Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
“Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
“Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
“Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”