< Job 32 >
1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
Böylece bu üç kişi Eyüp'e yanıt vermekten vazgeçti, çünkü Eyüp kendi doğruluğundan emindi.
2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
Ram ailesinden Bûzlu Barakel oğlu Elihu Eyüp'e çok öfkelendi. Çünkü Eyüp kendini Tanrı'dan haklı görüyordu.
3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Elihu Eyüp'ün üç arkadaşına da öfkelendi, çünkü Eyüp'ü suçlamalarına karşın sağlam bir yanıt bulamamışlardı.
4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
Elihu Eyüp'le konuşmak için sırasını beklemişti, çünkü ötekiler yaşça kendisinden büyüktü.
5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
Bu üç kişinin başka bir şey söyleyemeyeceğini görünce öfkesi alevlendi.
6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
Bûzlu Barakel oğlu Elihu şöyle konuştu: “Ben yaşça küçüğüm, sizse yaşlısınız. Bu yüzden çekindim, bildiğimi söylemekten korktum.
7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
‘Çok gün görenler konuşsun’ dedim, ‘Çok yıl yaşayanlar bilgeliği öğretsin.’
8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
Oysa insana ruh, Her Şeye Gücü Yeten'in soluğu akıl verir.
9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
Akıl yaşta değil baştadır. Adaleti anlamak yaşa bakmaz.
10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
“Bu yüzden, ‘Beni dinleyin’ diyorum, Ben de bildiğimi söyleyeyim.
11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
Siz konuşurken ben bekledim, Siz ne diyeceğinizi araştırırken Düşüncelerinizi dinledim.
12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
Bütün dikkatimi size çevirdim. Ama hiçbiriniz Eyüp'ün haksızlığını kanıtlayamadı, Onun söylediklerine karşılık veremedi.
13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
‘Biz bilgeliğe eriştik, Bırakın Tanrı onu haksız çıkarsın, insan değil’ demeyin.
14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
Ama Eyüp'ün sözlerinin hedefi ben değildim, Bu yüzden onu sizin sözlerinizle yanıtlamayacağım.
15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
“Onlar yıldı, yanıt veremiyorlar artık, Söyleyecek şeyleri kalmadı.
16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
Onlar konuşmuyor diye ben beklemeli miyim, Duruyor, yanıt vermiyorlar diye?
17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
Benim de söyleyecek sözüm var, Ben de bildiğimi söyleyeceğim.
18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
Çünkü içim dolu, İçimdeki ruh beni zorluyor.
19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
İçim açılmamış şarap gibi, Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere.
20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Konuşup rahatlamalıyım, Ağzımı açıp yanıtlamalıyım.
21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Kimseye ayrıcalık göstermeyecek, Kimseye yaltaklanmayacağım.
22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
Çünkü yaltaklanmayı bilsem, Yaratıcım beni hemen yok ederdi.