< Job 32 >
1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
Saka varume vatatu ava vakarega kupindura Jobho, nokuti akanga akarurama pakuona kwake.
2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
Asi Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, wemhuri yaRami, akatsamwira Jobho zvikuru nokuda kwokuzviruramisira kwake panzvimbo yokuti zviitwe naMwari.
3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Akatsamwirawo kwazvo shamwari nhatu idzi, nokuti vakanga vashayiwa nzira yokupikisa nayo Jobho, kunyange vakanga vambomupa mhosva.
4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
Zvino Erihu akanga ambomira kutaura naJobho nokuti ivo vaiva vakuru kwaari.
5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
Asi paakaona kuti varume vatatu ava vakanga vasisinazve chokureva, hasha dzake dzakamuka.
6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
Saka Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi akati: “Ndiri muduku pamakore, uye imi muri vakuru; ndokusaka ndanga ndichitya, ndisingadi kukuudzai zvandinoziva.
7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
Ndakafunga kuti, ‘Zera rinofanira kutaura; makore mazhinji anofanira kudzidzisa uchenjeri.’
8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
Asi ndiwo mweya uri mumunhu, kufema kwaWamasimba Ose, kunomupa kunzwisisa.
9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
Havazi vakuru bedzi vakachenjera, kana vatana chete vanganzwisisa zvakanaka.
10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
“Naizvozvo ndinoti: Nditeererei; neniwo ndichakuudzai zvandinoziva.
11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
Ndakambomirira pamaitaura, ndakateerera pfungwa dzenyu; pamakanga muchitsvaka mashoko,
12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
ndakanyatsokuteererai. Asi hakuna mumwe wenyu akapwisa Jobho; hakuna pamuri akapindura mashoko ake zvinogutsa.
13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
Regai kuti, ‘Tawana uchenjeri; regai Mwari amukonese, kwete munhu.’
14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
Asi Jobho haana kunongedza mashoko ake kwandiri, uye handingamupinduri namashoko enyu.
15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
“Vashamiswa uye havachina chokureva; vapererwa namashoko.
16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
Ko, zvino ini ndingamirira here ivo zvavangonyarara, zvino zvavangomira ipapo vasina mhinduro?
17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
Neniwo ndichava nechokutaura; neniwo ndichareva zvandinoziva.
18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
Nokuti ndizere namashoko, uye mweya uri mandiri unondimanikidza;
19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
mukati mangu ndafanana newaini iri muhomwe yakadzivirwa, sehomwe itsva dzewaini dzoda kuparuka.
20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Ndinofanira kutaura kuti ndirerukirwe; ndinofanira kushamisa muromo wangu ndigopindura.
21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Handina munhu wandichatsaura, uye handingabati kumeso munhu upi zvake;
22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
nokuti dai ndaiva nyanzvi yokubata kumeso, Muiti wangu aizokurumidza kunditora.