< Job 32 >
1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
A [gdy] ci trzej mężczyźni przestali odpowiadać Hiobowi, ponieważ był sprawiedliwy we własnych oczach;
2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
Wtedy zapłonął gniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, z rodu Ram; rozgniewał się na Hioba, gdyż usprawiedliwiał siebie bardziej niż Boga.
3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Rozpalił się także jego gniew na jego trzech przyjaciół, bo nie znaleźli żadnej odpowiedzi, a jednak potępiali Hioba.
4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
Elihu czekał, aż Hiob skończy odpowiedź, gdyż oni byli od niego starsi.
5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
Gdy Elihu zauważył, że w ustach trzech mężczyzn nie ma żadnej odpowiedzi, zapłonął gniewem.
6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
I Elihu, syn Barakeela, Buzyta, odpowiedział: Ja jestem młody, a wy jesteście starzy, dlatego bałem się i nie śmiałem wyjawić wam swego zdania.
7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
Myślałem: Niech przemówią dni, a mnogość lat [niech] uczy mądrości.
8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
Ale to duch jest w człowieku i tchnienie Wszechmogącego daje rozum.
9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
Wielcy nie [zawsze są] mądrzy, a starcy nie [zawsze] rozumieją sąd.
10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
Dlatego mówię: Posłuchajcie mnie, ja też wypowiem swoje zdanie.
11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
Oto czekałem na wasze słowa, przysłuchiwałem się waszym dowodom, gdy przygotowywaliście mowę.
12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was nie przekonał Hioba i nikt nie odpowiedział na jego słowa;
13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
I nie możecie powiedzieć: Znaleźliśmy mądrość. [Sam] Bóg go strąca, nie człowiek.
14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
Nie do mnie skierował swoje słowa, a ja nie odpowiem mu waszymi słowami.
15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
Zaniepokoili się i już nie odpowiadali; przestali mówić.
16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
Czekałem, lecz nie mówili, ale stanęli i już nic nie powiedzieli.
17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
Odpowiem ze swojej strony, wypowiem też swoje zdanie.
18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
Jestem bowiem pełny słów, mój duch przymusza mnie.
19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
Oto moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia; jak nowe bukłaki [zagrożone] pęknięciem.
20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Będę więc mówić, aby ulżyć sobie; otworzę swoje wargi i odpowiem.
21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Nie będę miał względu na nikogo i nikomu nie będę schlebiał.
22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
Nie umiem bowiem schlebiać, gdyż mój Stwórca wnet by mnie porwał.