< Job 32 >
1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
Awo abasajja abo abasatu ne balekeraawo okwogera ne Yobu, kubanga yali yeeraba nga mutuukirivu.
2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
Naye Eriku, mutabani wa Balakeri Omubuzi, ow’omu kika kya Laamu, n’anyiigira nnyo Yobu olw’okweraba ng’atalina musango, naye n’anenya Katonda.
3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Yanyiigira ne mikwano gye abasatu, kubanga baalemwa okulumiriza Yobu kyokka nga baali bamusingisizza omusango.
4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
Eriku yali alinzeeko okwogera ne Yobu kubanga banne baali bakulu okumusinga.
5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
Naye bwe yalaba ng’abasajja bano abasatu tebakyalina kirala kya kwogera, n’anyiiga.
6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
Awo Eriku mutabani wa Balakeri Omubuzi n’addamu n’ayogera nti, “Nze ndi muto mu myaka, mmwe muli bakulu, kyenavudde ntya okubabuulira kye ndowooza.
7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
Nalowoozezza nti, Emyaka gye gisaanye okwogera, n’emyaka emingi gye gisaanye okuyigiriza amagezi.
8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
Kyokka omwoyo oguli mu muntu, nga gwe mukka gw’oyo Ayinzabyonna, gwe guwa omuntu okutegeera.
9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
Abakadde si be bokka abalina amagezi, wadde abakulu bokka okuba nga be bategeera ekituufu.
10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
“Kyenva ŋŋamba nti, Mumpulirize, nange mbabuulire kye mmanyi.
11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
Nassizzaayo omwoyo nga mwogera, nawulirizza ensonga ze mwawadde nga munoonya eby’okwogera.
12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
Nabawulirizza bulungi. Kyokka tewali n’omu ku mmwe yalaze Yobu bw’ali omukyamu; tewali n’omu ku mmwe eyayanukudde ebigambo bye.
13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
Mwegendereze temugamba nti, ‘Tusanze omuntu ow’amagezi; muleke Katonda amuwangule so si bantu.’
14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
Kyokka Yobu ebigambo bye tabyolekezza nze, era sijja kumuddamu na bigambo byammwe.
15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
“Basobeddwa, tebalina kya kwogera, ebigambo bibaweddeko.
16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
Kaakano nsirike busirisi, nga bayimiridde buyimirizi, nga tebalina kye boogera?
17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
Nange nnina eky’okwogera, era nnaayogera kye mmanyi,
18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
kubanga nzijjudde ebigambo, era omwoyo ogwange gumpaliriza okwogera.
19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
Munda mu nze omutima guli nga wayini, asaanikiddwa mu ccupa, ng’amaliba amaggya agalindiridde okwabika.
20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Nteekwa okwogera, nsobole okufuna eddembe, nteekwa okwasamya akamwa kange mbeeko kye njogera.
21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Sijja kubaako gwe nkwatirwa nsonyi, era sijja na kuwaana muntu yenna.
22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
Kubanga singa mpaaniriza, Omutonzi wange yandyanguye okunziggyawo.”