< Job 32 >
1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
Bato wana misato batikaki koyanola Yobo, pamba te azalaki komimona sembo na miso na ye moko.
2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
Kasi Eliwu, mwana mobali ya Barakeyeli, moto ya libota ya Buzi mpe ya etuka ya Rami, asilikelaki Yobo makasi, pamba te amimonaki sembo koleka Nzambe.
3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Asilikelaki mpe baninga misato ya Yobo, pamba te balongaki te kopesa Yobo eyano oyo esengeli; nzokande bakweyisaki Nzambe.
4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
Eliwu awelaki te koloba moto ya liboso epai ya Yobo, pamba te baninga wana misato ya Yobo bazalaki mikolo na ye na mibu ya mbotama.
5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
Kasi tango Eliwu amonaki ete bato wana misato bazali lisusu na likambo ya koloba te, asilikaki makasi.
6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
Boye Eliwu, mwana mobali ya Barakeyeli, moto ya libota ya Buzi, alobaki: « Nazali leki na mibu ya mbotama, mpe bino bozali mikolo; yango wana nazalaki kobanga mpe nazangaki makasi ya koloba na bino makambo oyo ngai nayebi.
7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
Nazalaki komilobela: ‹ Bato oyo bazali na mibu ebele ya mbotama bakoyeba koloba, pamba te kozala na mibu ebele epesaka bwanya. ›
8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
Nzokande, kati na moto, ezali nde molimo, ezali pema ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde epesaka moto boyebi.
9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
Ezali kaka mibange te nde bazali na bwanya, mpe ezali kaka bampaka te nde basosolaka makambo oyo ezali sembo.
10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
Yango wana nalobi: Boyoka ngai, ngai mpe nakoloba na bino makambo oyo nayebi.
11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
Tango bino bozalaki koloba, ngai nazalaki koloba te, nazalaki koyoka makanisi na bino, wana bozalaki koluka makambo ya koloba.
12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
Nalandaki bino na bokebi nyonso; moko te kati na bino amoni mabe ya Yobo, moko te kati na bino alongi makanisi ya Yobo.
13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
Boloba te: ‹ Tomoni bwanya; Nzambe kaka nde akoki kolonga ye, kasi moto te. ›
14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
Lokola Yobo alobaki maloba na ye epai na ngai te, ngai mpe nakosalela makanisi na bino te mpo na kozongisela ye eyano.
15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
Bayoki soni, batikali ata na liloba moko te ya koloba, makambo ya koloba esili bango na minoko!
16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
Boni, nasengeli sik’oyo kozela, awa bazangi maloba to basuki wana mpe bakangi minoko?
17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
Ngai mpe nakoloba sik’oyo, nakoloba makambo oyo nayebi.
18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
Lokola maloba ebele etondi kati na ngai, motema na ngai ezali kopela lokola moto.
19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
Kati na ngai, nazali lokola mbeki ya vino oyo ezali kotoka, lokola mbeki ya vino ya sika oyo ekomi pene ya kopasuka.
20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Nakoloba mpo ete motema na ngai ekita, nakofungola bibebu na ngai mpo ete nayanola.
21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Nakopona bilongi te, nakobondela mpe moto moko te;
22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
pamba te, soki nayebaki kobondela bato, Mokeli na ngai alingaki kolongola ngai mbala moko.