< Job 32 >

1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
Sai mutanen nan uku suka daina amsa wa Ayuba, domin a ganinsa shi mai adalci ne.
2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
Amma Elihu ɗan Barakel mutumin Buz na iyalin Ram, ya ji haushi da Ayuba don yă nuna shi ne mai gaskiya ba Allah ba.
3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Ya kuma ji haushin abokan nan guda uku, don sun kāsa amsa wa Ayuba ko da yake sun nuna Ayuba ne yake da laifi.
4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
Elihu ya jira sai a wannan lokaci ne ya yi magana da Ayuba, don shi ne yaro a cikinsu duka.
5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
Amma sa’ad da Elihu ya ga mutanen nan uku ba su da abin cewa, sai ya fusata.
6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
Sai Elihu ɗan Barakel mutumin Buz ya ce, “Ni ƙarami ne a shekaru, ku kuma kun girme ni; shi ya sa na ji tsoro na kāsa gaya muku abin da na sani.
7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
Na ɗauka ya kamata ‘shekaru su yi magana; ya kamata yawan shekaru su koyar da hikima.’
8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
Amma ruhun da yake cikin mutum, numfashin Maɗaukaki shi ne yake ba shi ganewa.
9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
Ba tsofaffi ne kaɗai suke da hikima ba, ba masu yawan shekaru ne suke gane abin da yake daidai ba.
10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
“Saboda haka nake ce muku, ku saurare ni; ni ma zan gaya muku abin da na sani.
11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
Na jira sa’ad da kuke magana, na ji muhawwararku lokacin da kuke neman abin da za ku faɗa,
12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
na saurare ku da kyau. Amma ba waninku da ya nuna Ayuba yana da laifi; ba ko ɗayanku da ya amsa muhawwararsa.
13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
Kada ku ce, ‘Mun sami hikima; Allah ne kaɗai yake da ikon yin nasara da shi ba mutum ba.’
14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
Amma ba da ni Ayuba ya yi gardama ba kuma ba zan amsa masa da irin amsarku ba.
15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
“Mamaki ya kama su kuma ba su da abin cewa; kalmomi sun kāsa musu.
16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
Dole ne in jira yanzu da suka yi shiru, yanzu da suke tsaye a wurin ba su da amsa.
17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
Ni ma zan faɗi nawa; ni ma zan faɗi abin da na sani.
18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
Gama ina cike da magana, kuma ruhun da yake cikina yana iza ni;
19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
a ciki ina kamar ruwan inabi wanda aka rufe a cikin kwalaba, kamar sabuwar salkar ruwan inabi mai shirin fashewa.
20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Dole in yi magana in sami lafiya; dole in buɗe baki in ba da amsa.
21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Ba zan nuna wa wani sonkai ba, ko kuma in yi wa wani daɗin baki ba;
22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
gama da a ce na iya daɗin baki, da wanda ya yi ni ya ɗauke ni daga nan tuntuni.

< Job 32 >