< Job 32 >
1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.