< Job 32 >
1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
Sagt nur nicht: “Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.”
14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.