< Job 32 >
1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."