< Job 32 >

1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren [W. an Tagen; so auch v 6] waren als er.
5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut [Eig. bin ich scheu zurückgetreten] und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
Nicht die Bejahrten [Eig. die großen an Tagen] sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott [El] wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. [Eig. fortgewandert]
16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? [O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten, dastanden, antworteten]
17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.

< Job 32 >