< Job 32 >

1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.

< Job 32 >