< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.

< Job 31 >