< Job 31 >
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.