< Job 31 >
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Căci ce este partea de la Dumnezeu de sus și ce moștenire de la cel Atotputernic din înalt?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Nu este nimicire pentru cel stricat? Și o pedeapsă neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
Atunci să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
Atunci să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Căci aceasta este o crimă odioasă; da, este o nelegiuire [c]e trebuie pedepsită de judecători.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
(Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum cu un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Căci nimicirea de la Dumnezeu mi-a fost teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: Tu ești încrederea mea;
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
Dacă m-am bucurat că bogăția mea era mare și că mâna mea a obținut mult,
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând în strălucire,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac și să nu ies afară pe ușă?
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea este ca cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.