< Job 31 >
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.