< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
“Ngasenza isivumelwano lamehlo ami ukuthi angakhangeli intombi ayihawukele.
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Siyini isabelo somuntu asabelwe nguNkulunkulu ophezulu na, ilifa lakhe elivela kuSomandla phezulu?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Akusikubhujiswa kwababi lokutshabalaliswa kwalabo abenza okubi na?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Kanti kaziboni yini izindlela zami abale zonke izinyathelo zami?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Nxa ngike ngahamba ngokwamanga loba unyawo lwami lwakhuthalela inkohliso
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
uNkulunkulu akangikale esikalini sakhe esiqotho ukuze abone ukuthi angilasici,
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
nxa izinyathelo zami zike zaphambuka endleleni, nxa inhliziyo yami ikhokhelwe ngamehlo ami, noma kumbe izandla zami zike zangcoliswa,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
lapho-ke abanye kabazidlele lokho engikuhlanyeleyo, njalo amabele ami kawasitshunwe.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Nxa inhliziyo yami ike yakhangwa ngowesifazane, kumbe nxa ngike ngacathama ngasemnyango kamakhelwane,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
lapho-ke owami umfazi kacholele enye indoda, njalo amanye amadoda kawalale laye.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Ngoba lokho bekuzakuba lihlazo, isono esifanele ukwahlulelwa.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Kungumlilo otshisayo onguMaqothula; ngabe kwasiphuna isivuno sami.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Nxa ngingaphathanga kuhle izisebenzi zami, esesilisa lesesifazane nxa kukhona abakusolayo kimi,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
ngizakuthini lapho uNkulunkulu esengibuza ngakho na? Ngizaphendula ngithini nxa sekumele ngichaze na?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Yena lowo owangenzayo esibelethweni kabenzanga labo na? Kasuye yini yena kanye owasenzayo sonke phakathi kwezisu zabomama na?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Nxa ngilahlele eceleni izifiso zabayanga loba ngayekela amehlo omfelokazi edinwa yizinyembezi,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
nxa ngizidlele ngedwa isinkwa sami, ngingasabelani lezintandane,
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
kodwa ebutsheni bami ngabondla njengaboyise, njalo kusukela ekuzalweni kwami ngamkhokhela umfelokazi,
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
nxa ngike ngabona umuntu esifa ngokuswela izigqoko, loba umuntu oswelayo engelasivunulo,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
njalo inhliziyo yakhe ayingibusisanga ngokumfudumeza ngoboya bezimvu zami,
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
nxa ngike ngaphakamisa isandla sami phezu kwentandane, kodwa mina ngikwazi ukuthi bayangilalela emthethwandaba,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
nxa kunjalo kayikhumuke ingalo yami kusukela ehlombe, kayephulwe endololwaneni.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Ngoba ngesaba ukubhubhisa kukaNkulunkulu, kwathi ngokwesaba inkazimulo yakhe, ngayekela ukwenza izinto ezinjalo.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Nxa ngifake ithemba lami phezu kwegolide, loba ngathi kulo igolide elicolekileyo, ‘Ulithemba lami,’
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
nxa bengithokoziswa yinotho yami enengi, lenzuzo evele ngezandla zami,
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
nxa ngilikhangele ilanga libenyezela loba inyanga ihamba ngenkazimulo,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
yaze yayengeka inhliziyo yami ngaphakathi nganga isandla sami ukuzikhonza,
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
lezi lazo yizono ebezifanele ukwahlulelwa, ngoba bengizabe ngingathembekanga kuNkulunkulu ophezulu.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Nxa ngike ngathokoza ngomnyama owehlele isitha sami kumbe ngagqabhaza ngohlupho olumehleleyo,
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
kangivumelanga umlomo wami ukuba wenze isono ngokuqalekisa ukuphila kwakhe,
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
nxa abantu bendlu yami bengakaze bathi, ‘Ngubani ongazange azitike ngenyama kaJobe na?’
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
kodwa kakulasihambi esake salala emgwaqweni, ngoba umnyango wami wawuhlala uvulelwe izihambi
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
nxa ngisithukuzile isono sami njengokwenziwa ngabantu, ngokufihla umlandu wami enhliziyweni yami
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
ngoba ngisesaba abantu ngithuthunyeliswa yikweyiswa ngabosendo ngazithulela ngaze ngala lokuphumela phandle.
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
(Oh, kube ukhona ongizwayo! Sengisayina incwadi yokuzivikela kwami, uSomandla kangiphendule; ongimangalelayo kabhale phansi icala angethesa lona.
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Leyoncwadi ngingayithwala ehlombe lami, ngingayithwala ekhanda njengomqhele.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Bengingamchazela ngokugcweleyo ngazozonke izinyathelo zami; ngisondele kuye njengenkosana.)
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Nxa ilizwe lakithi lingiphika lemifolo yalo imanzi ngezinyembezi,
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
nxa ngike ngadla izithelo zalo angaze ngabhadala loba ngephula imimoya yabanikazi,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
nxa kunjalo kakumile ameva esikhundleni sengqoloyi, lokhula esikhundleni sebhali.” Aphela lapha amazwi kaJobe.

< Job 31 >