< Job 31 >
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Fa nifañina amo masokoo iraho; akore arè ty hikirofako ty somondrara?
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Inoñ’amy zao ty anjarako aman’ Añahare ambone ao, naho ty lovako amy El-Sadai andikerañe añe?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Tsy feh’ohatse ho a o lo-tserekeo hao, hekoheko ho a o mpitolon-karatiañeo?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Tsy vazoho’e hao o lalakoo, naho iahe’e iaby o liakoo?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Aa naho nindrezako lia t’i Remborake, ndra nalisa mb’am-pamañahiañe mb’eo o tombokoo—
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Le ehe t’ie ho lanjaeñe am-pandanjañe to, hahàrofoanan’Añahare ty havantañako!
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Naho nitsile amy lalañey ty tomboko, naho nañorike o masokoo ty foko, naho nipiteha’ ty pepo o tañakoo;
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
le soa iraho te hitongy hikamà’ ondaty; vaho hombotañe ze mitiry ho ahy.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Naho nisigihe’ ty rakemba ty foko, naho nivoñoñe an-dalan-drañeko eo;
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
ee te ho hafa ty handisaña’ i valiko, naho ami’ty ila’e ty hibaboha’e.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Ie ho ni-hakeo mena, tahiñe mañeva mpizaka,
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
ho ni-afo namorototo pak’an Tsikeokeok’ ao, ho fonga nombota’e reke-bahatse o nivokarekoo.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Aa naho ninjèko ty zo’ ondevoko lahy ndra ampela, ie naneseke toreo ahy;
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
le ino ty hanoeko naho mitroatse t’i Andrianañahare? ino ty havaleko aze naho ampamolilia’e?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Tsy namboatse aze ka hao i nitsene ahy an-koviñey? Tsy Ie avao ty nandranjy anay an-koviñ’ ao?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Aa naho nitanako ami’ty poie’e ty nipaia’e, ndra nampaieñe ty fihaino’ i vantotsey,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
naho niareñaren-draho te nitendre, tsy nanisako ty bode—
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
Toe ni-ajalahy iraho t’ie nibeizeko manahake te ni-rae’e, boak’an-kovin-dreneko ao ty niaoloako i vantotsey—
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
aa naho nitreako ty mpirererere tsy aman-tsikiñe, ndra ty rarake tsy aman-tsaroñe,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
naho tsy nitahy ahy o toha’eo, vaho tsy nampafana aze ty volon’ añondriko;
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
naho nonjoñeko haoke ty bode, ie nitreako an-dalambey ey hañonjonako ty ahiko;
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
le angao hikalatrake an-tsoroko ao ty fangalin-tsoroko, vaho hapitsok’ am-pikatsoha’e ty sirako.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Amy te mampangebahebak’ ahy ty hankàñe boak’aman’ Añahare, vaho tsy ho nanoeko ty amy enge’ey.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Naho natokisako ty volamena, ndra nataoko te fiatoako ty volamena ki’e,
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
aa naho nirebehako ty hamaro o varakoo, ty amy habey natonton-tañakoy;
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
naho nijiloveko i àndroy amy fipisaña’ey, ndra i volañey te misitse an’ enge’ey,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
naho sinigìke añ’etake ty troko vaho nañifik’oroke boak’ am-bavako ty tañako;
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
le ho ni-hakeo fikai-jaka ka! ie ho nivalik’ aman’ Añahare ambone ao.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Naho nahafale ahy ty fiantoa’ o malaiñe ahikoo, kera nitrehañe t’ie nivovoan-kankàñe.
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
Tsie, tsy napoko hanan-tahiñe ty vavako hitake ty fiai’e am-pàtse—
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Tsy nanao ty hoe hao o mpitoron-kivohokoo: Ia ty mahatrea ty tsy nanjañe’ i mahakama’ey!—
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Tsy nibabòfok’ alafe ao ty ambahiny, fa nisokafeko amo mpañaveloo o lalakoo.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Aa naho naetako manahake i Dame ty fiolàko ndra nakafiko añ’arañako ao o hakeokoo,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
ie nampiholibalà ahy i màroy, nampianifaña’ ty inje’ o mpirofokoo, le nitsiñe avao, tsy niakatse an-dalañe.
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
Ee te eo ty hijanjiñe ahy! Intoy ty soniako! Ho toiñe’ i El-Sadai abey, naho i taratasin-tsisý sinokin-drafelahikoy!
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Toe ho ni-vavèko an-tsoroko Izay; ho ni-vahoreko amako hoe sabaka;
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
ho volilieko ama’e o liakoo; ho niatrefako hoe roandriañe.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Aa naho mitoreo amako ty taneko, naho mitrao-pirovetse o vavahali’eo;
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
naho nihaneko ty voka’e fa tsy nandoa drala vaho nampiselekaiñe ty tompo’e,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
le ee t’ie hitiriam-patike hasolo ty ampemba, hisatse hasolo ty tsako. Nigadoñe amy zao ty lañona’Iobe.