< Job 31 >
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
(Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
(Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.