< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
“Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
“Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
“Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
“Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
“Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
“Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
“Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.

< Job 31 >