< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
“Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
“Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
“Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
“Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
“Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
“Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
“Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
“Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
“Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
“Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
“Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
“Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.

< Job 31 >