< Job 31 >
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
(maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
(ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
(pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
(saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.