< Job 31 >
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.