< Job 31 >
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Na da uda eno mae magesa: i ba: ma: ne, Godema dafawaneyale ilegele sia: i.
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Gode Bagadedafa da ninima adi hamosala: ? E da habodane osobo bagade dunu ilia houba: le dabe iabela: ?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
E da wadela: le hamosu dunuma gugunufinisisu hou amola wadela: lesisu hou iasisa.
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Gode da na hamobe liligi huluane dawa: E da na osa: le gagabe huluane ba: lala.
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Na da dafawane ilegele sia: sa! Na da wadela: le hamedafa hamosu. Amola na da eno dunuma hamedafa ogogosu.
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Gode da moloidafa dioi defesu amo da: iya, na adoba: mu da defea. Amasea, na hou da moloidafa, E da ba: mu.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Na da logodafa fisiagai ganiaba, o wadela: le hamomu hanai ganiaba, o na lobo da wadela: le hamoiba: le ledo hamoi ganiaba,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
defea, na ha: i manu bugi da wadela: lesi dagoi ba: mu da defea, amola dunu enoga na bugi moma: mu da defea gala: loba.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Na da na na: iyado idua hanaiwane ba: i ganiaba, amola amo uda ea logo ga: su gadili wamoaligi ouesalebe ba: i ganiaba,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
defea, na uda da eno dunu ea ha: i manu gobemu, amola e da dunu eno amola gilisili golamu da defea gala: loba.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Nowa da agoane wadela: le hamosea, ilima se iasu da bogosu ba: mu da defea.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Na da agoane wadela: i hou hamoi ganiaba, amo hou da gugunufinisisu Helo lalu defele ba: la: loba. Amola amo lalu da na gagui huluane na dagola: loba.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Musa: , na hawa: hamosu dunu ilia da nama egasea, na da ilia sia: nabalu, ilima moloidafa hamosu.
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
Na da amane hame hamoi ganiaba, na da Gode Ea midadi habodane leloma: bela: ? Gode da nama fofada: musa: masea, na da Ema adi sia: ma: bela: ?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Gode da na da: i hahamoi. Amola Ea da na hawa: hamosu dunu ili amolawane hahamoi dagoi.
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Na da hame gagui dunu fidimusa: hamedafa hihi. Na da didalo uda ili se nabawane esaloma: ne, hamedafa yolesi.
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Na da ha: i sadini nanu, guluba: mano ha: aligi esaloma: ne hamedafa yolesi.
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
Na esalusu huluane amoga na da amo hahani dunu noga: le ouligilalusu.
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
Na da hame gagui dunu amo da abula bidi lamu hamedei ba: loba,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
na da sibi hinabo amo na da na sibi wa: iga lai, amoga hamoi abula ema iasu. Amalalu, e da nama nodosu.
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
Na da fofada: su diasuga hasalimu dawa: bela: le, guluba: mano afae ema ogogole hamoi ganiaba,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
na lobo fimu amola na ougia dagalisi dagoi ba: mu da defea gala: loba.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Na da agoai hou hamomu hamedafa dawa: i. Bai na da Gode Ea se dabe imunu amoga beda: sa.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Na da bagade gagui hou amo da bai bagadeyale hamedafa dawa: su.
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
Amola na da bagade gaguiba: le, hame hidasu.
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
Na da eso ea hadigi amoma nodone hame sia: ne gadosu. Amola oubi gela: gegei amoma nodone hame sia: ne gadosu.
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
Na wadela: le hamoma: ne, na da ili (oubi amola eso) amoma asigi sia: musa: , na lobo nonogonanu hame oleagasu.
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
Agoai wadela: i hou amoma se dabe iasu da bogosu ba: mu da defea. Amo wadela: i hou da Gode da hame esala, amo defele olelesa.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Nama ha lai dunu da se nababeba: le, na da hamedafa nodosu. Amola gugunufinisisu hou ilima doaga: beba: le, na hame nodosu.
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
Na da ili bogoma: ne, na da hamedafa wadela: le sia: ne gadoi.
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Nama hawa: hamosu dunu huluane da na da eso huluane ga fi yosia: sa, amo dawa:
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Na da lalusu dunu na diasuga aowamusa: misa: ne sia: su. Ilia udigili logoga golasa: besa: le, na ili aowasu.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Dunu oda ilia da ilia wadela: i hou wamolegemusa: dawa: Be na da na wadela: i hou hamedafa wamolegesa.
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
Na da eno dunu ilia sia: be amoga hame beda: su. Ilia gadesu hou amoma beda: iba: le, na da hame ouiya: su amola diasu gelabo ganodini hame ouesalusu.
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
Dunu afae da na sia: nabima: bela: ? Na da Gode Bagadedafa Ea Dioba: le ilegele sia: sa. Na sia: huluanedafa da dafawane. Gode Hi da nama adole imunu da defea. Ilia da fofada: su liligi amo nama ha lai dunu da nama fofada: nanu, amo huluane na ba: ma: ne dedene legemu ganiaba,
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
na da na gida da: iya hahawane gasisalala: loba amola habuga agoane na dialuma da: iya figisila: loba.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Na da na hamoi hou huluane Godema adola: loba, amola Ea midadi na moloi hou dawa: beba: le, na dialuma mae fili guduli, hahawane lela: loba.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Be na da na bugili nasu soge, amo soge edadafa ilima wamolai ganiaba,
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
na da ha: i manu amogai bugi mai ganiaba, amola ifabi hawa: hamosu ilima ha: i manu hame iabeba: le, ilia ha: ga bogomu logo doasi ganiaba,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
defea amo sogega widi amola bali mae heda: le, udigili gagalobo amola aya: gaga: nomei gisi heda: mu da defea gala: loba.” Yoube ea sia: da dagoi wea.