< Job 31 >
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Gözlərim üçün əhd etmişəm, Gözüm bir qıza baxarmı?
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
İnsan yuxarıdan – Allahdan nə pay alır? İnsana ucalardan – Külli-İxtiyardan nə irs qalır?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Məgər haqsızların başına fəlakət gəlmir? Məgər fitnəkarların başına bəla gəlmir?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Məgər O, yollarıma baxmır? Məgər O hər addımımı saymır?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Əgər yalançı olaraq gəzmişəmsə, Ayağım fırıldaq üçün qaçıbsa,
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Qoy Allah məni haqq tərəzisində çəksin, Kamil olduğumu görsün.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Yolumda əyri addım atmışamsa, Gözlərimin ardınca qəlbimi sürükləmişəmsə, Əllərimi ləkələmişəmsə,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
Əkdiyimi yadlar yesin, Qoy əkinim kökündən çıxarılsın.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Əgər qəlbim başqa bir qadına meyl edibsə, Qonşumun qapısını pusmuşamsa,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
Qoy arvadım başqasının taxılını üyütsün, Qoy onunla başqa kişilər yatsın.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Axı bu bir xəcalət olardı, Məhkəməyə veriləsi bir günah sayılardı.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Çünki bu Həlak yerinədək yandırıb-yaxan bir alovdur. Bu bütün barımı kökündən çıxarardı.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Əgər mənimlə çəkişəndə Nökərlərimin və kənizlərimin Haqqını yemişəmsə,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
Allah ayağa qalxanda Mən nə edə bilərəm? Məni yoxlayanda nə cavab verərəm?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Anamın bətnində məni yaradan Onu yaratmayıbmı? Bətndən bizə quruluş verən O olmayıbmı?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Əgər yoxsulların istədiklərini bir kənara qoymuşamsa, Dul qadının ümidini qırmışamsa,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Bir tikəmi özüm yeyib Yetimə verməmişəmsə,
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
Gəncliyimdən bəri yetimlərə atalıq etməmişəmsə, Doğulandan bəri dul qadına yol göstərməmişəmsə,
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
Paltarı olmadığı üçün canı ağrıyan, Ya örtüyə möhtac qalan yoxsulları görəndə
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
Qoyunlarımın yunu ilə onları isitməmişəmsə, Onlar da mənə ürəkdən alqış etməyiblərsə,
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
Məhkəmədə sözü keçən olduğum üçün Yetimə əl qaldırmışamsa,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
Qollarım qırılıb çiyinlərimdən düşsün, Qoy qolum lüləsindən sınsın.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Çünki Allahın bəlasından qorxuram, Əzəməti qarşısında dayana bilmərəm.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Əgər qızıla ümid bağlamışamsa, Saf qızıla “ümidim sənsən” demişəmsə,
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
Əgər bol sərvətimə görə, Əlimin gəlirinin çoxluğuna görə sevinmişəmsə,
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
Əgər parlayan günəşə, İşıq saçaraq dövran edən aya baxıb,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
Könlümün meylini gizlicə azdırıb, Sitayiş etmək üçün əlimlə onlara Öpüş yollamışamsa,
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
Bu da məni ittiham edən günah sayılardı, Çünki ucalarda olan Allahı danmış olardım.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Əgər düşmənlərimin bədbəxtliyinə sevinmişəmsə, Başına bəla gəldi deyə fərəhlənmişəmsə,
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
Kiminsə canına qarğış yağdıraraq Dilimə günah işlətməyə yol vermişəmsə,
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Evimdəki insanlar “Əyyubun verdiyi ətlə Qarnını doyurmayan varmı?” deyə soruşmayıblarsa,
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
– Heç bir yadelli gecəni küçədə keçirməzdi, Qapım həmişə yoldan keçənlərin üzünə açıq idi –
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Əgər təqsirimi gizlətmişəmsə, Adəm kimi üsyankarlığımı ört-basdır etmişəmsə,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
Camaatdan qorxduğum üçün, El qınağından dəhşətə gəldiyim üçün Dinməzcə bayıra çıxmamışamsa…
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
Kaş məni bir eşidən olaydı! Bu sözümü təsdiq edirəm, Qoy Külli-İxtiyar mənə bir cavab versin! Əleyhdarım bunu tumara yazıb əlimə versin.
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Şübhəsiz, bu tumarı çiynimdə gəzdirərdim, Başıma tac edərdim.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Onda atdığım hər addımı Allaha bildirərdim, Mən bir şahzadə kimi Onun yanına gedərdim.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Torpağım da məndən fəryad edirsə, Kotanın açdığı yarıqlar əlimdən bir ağızdan ağlayırsa,
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
Pulunu vermədən məhsulu yemişəmsə, Buranın sakinlərinin ürəyini qırmışamsa,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
Qoy sahəmdə buğda yerinə tikan, Arpa yerinə alaq bitsin». Əyyubun söhbəti sona yetdi.