< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
“Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
9 And now am I their song, and I am their talke.
“Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
“Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
“Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.