< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
“Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
9 And now am I their song, and I am their talke.
“Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
“Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
“Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.