< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me eres adversario.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Y se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.