< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 And now am I their song, and I am their talke.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.