< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.