< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
“Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.
9 And now am I their song, and I am their talke.
“Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
“Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
“Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.