< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.