< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”