< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 And now am I their song, and I am their talke.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
frater fui draconum et socius strutionum
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium